fair and equitable distribution of vaccines 疫苗公平合理分配

white and green syringe on white surface

在联合国安理会 2 月 17 日举行的公开会上,中方呼吁各方加强国际抗疫合作,强调 “人民至上” 的原则。中方指出,各方应该携手抵制 “疫苗民族主义”,促进疫苗公平合理分配。

China called for enhanced international cooperation on COVID-19 vaccines and emphasized a people-first approach in the fight against the pandemic at the United Nations Security Council's open meeting on February 17. China called on all parties to come together to reject vaccine nationalism, and promote fair and equitable distribution of vaccines.

中国将继续同各国分享疫情防控有益经验,向应对疫情能力薄弱的国家和地区提供力所能及的帮助,促进疫苗在发展中国家的可及性和可负担性,助力世界早日彻底战胜疫情。

China will continue to share its experience with other countries, do its best to assist countries and regions that are less prepared for the pandemic, and work for greater accessibility and affordability of COVID vaccines in developing countries. We hope these efforts will contribute to an early and complete victory over the coronavirus throughout the world.

——2021 年 1 月 25 日,习近平在世界经济论坛 “达沃斯议程” 对话会上的特别致辞


关键单词



【关键单词】vaccines
【单词释义】疫苗,痘苗 ( vaccine 的名词复数 )
【相关例句】
His team are at the forefront of scientific research into vaccines.
他的小组处于疫苗科研的最前沿。

【关键单词】affordability
【单词释义】可购性
【相关例句】
Performance-Based Logistics Affordability: Can We Afford Categorical Conversion to Performance-Based Acquisition?
基于性能的后期的可承受性:能否担负得起向基于性能的采办的无条件的转变?

%title 插图 %num - www.englishdock.cn