抖空竹:Chinese yo-yo 与 diabolo

%title 缩略图 - www.englishdock.cn

抖空竹是中国传统民间游戏。“空竹” 有两种翻译:Chinese yo-yo 和 diabolo。

Chinese yo-yo 就是中国溜溜球,比较直观,而 diabolo 的来源要复杂一些。根据 “维基百科”diabolo 条目,这个词来自希腊语,字面意思是扔过去:“In Greek, the term 'diaballo' means to throwacross”。

比较来看,Chinese yo-yo 信息量丰富,点名了空竹来源于中国,同时和溜溜球近似。反观 diabolo,这个词是西方人创造出来的对 “空竹” 的叫法,和中国的关系没有 Chinese yo-yo 强。此外,diabolo 的意思没有 Chinese yo-yo 那么明显,可能不少西方人要查字典才知道 diabolo 是个什么东西。不过,diabolo 的意思更为 “纯正”,没有借用溜溜球来指示空竹,赋予了 “空竹” 更大的独特性。

语境不同,对 “空竹” 的翻译也有差异。从中国传统文化角度介绍空竹时,就不宜选用西方色彩过于强烈的 diabolo。如果是介绍 “空竹” 在进入欧洲后的历史的话,用 diabolo 和 Chinese yo-yo 的差别不大,diabolo 甚至更好,因其词源更有 “欧洲味儿”。

无论是 Chinese yo-yo 还是 diabolo,都有隔靴搔痒之感。Diabolo 与 “空竹” 在文字上的距离自不必说,赋予 Chinese yo-yo 中国特征的 “Chinese” 想想也是怪异——本来就是中国诞生的东西,为什么还要加上 Chinese 呢?这么一加反倒在另一方面削弱了这一表述的独特性——Chinese yo-yo 意思模糊,还会让人想到中国研发的一种溜溜球,本源还是与中国无关的溜溜球。

翻译 “空竹”,最理想的方式还是音译,这样可以充分保留 “空竹” 的文化独特性,不用拄着 “溜溜球” 的拐杖,也不用披上希腊造的外衣。让人无奈的是,Chinese yo-yo 和 diabolo 已经是西方广为接受的 “空竹” 译法。在 “空竹” 进入西方 200 多年后的今天,引入 kongzhu 这一新译法并不现实,对西方人来说也没有必要。

%title 插图 %num - www.englishdock.cn
空竹于 19 世纪传入欧洲后曾风靡一时

“空竹” 的翻译木已成舟,但对于还没有确立英文译法的新老中国文化词汇,在翻译时有必要考虑音译辅以解释的方式。音译不仅局限于汉语拼音。为了方便西方人认读和记忆,可以在拼写上做文章,比如 Gree(格力)就比 Geli 更易读和易记。

(文章来源:中国翻译研究院)

%title 插图 %num - www.englishdock.cn