21 世纪以来第 18 个指导 “三农” 工作的中央一号文件《中共中央 国务院关于全面推进乡村振兴加快农业农村现代化的意见》2 月 21 日发布。
During the 14th Five-Year Plan period (2021-2025), the Communist Party of China will regard work concerning agriculture, rural areas and farmers as its top priority, said the document.
文件指出，“十四五” 时期，要坚持把解决好 “三农” 问题作为全党工作重中之重。
"China will make the comprehensive advancement of rural vitalization a major task in realizing the great rejuvenation of the Chinese nation, and will speed up the modernization of agriculture and the countryside with the efforts of the whole Party and society," according to the document.
This year, the country will keep its sown areas stable, with the grain output to exceed 650 billion kg, further improve the quality of agricultural products and food safety, and ensure that the growth of farmers' incomes outpaces that of urban residents, said the document.
2021 年，粮食播种面积保持稳定、产量达到 1.3 万亿斤以上，农产品质量和食品安全水平进一步提高，农民收入增长继续快于城镇居民。
The country will also start implementing the plan on the modernization of agriculture and the countryside, and further promote reforms in rural areas.
By 2025, China will see substantial progress in the modernization of agriculture and the countryside, with achievements seen for a more solid agricultural foundation, a narrower income gap between rural and urban residents, and basically realizing agricultural modernization where conditions permit, said the document.
到 2025 年，农业农村现代化取得重要进展，农业基础更加稳固，城乡居民收入差距持续缩小，有条件的地区率先基本实现农业现代化。
China will set a five-year transition period for counties that have shaken off poverty and gradually shift the policy focus from poverty alleviation toward comprehensively promoting rural vitalization.
脱贫攻坚目标任务完成后，对摆脱贫困的县，从脱贫之日起设立 5 年过渡期，逐步实现由脱贫攻坚向全面推进乡村振兴平稳过渡。
The country will continue to consolidate poverty alleviation outcomes, promote rural vitalization in areas that have shaken off poverty, and strengthen assistance for low-income rural residents on a regular basis, said the document.
The document stresses the country's ability to ensure the supply of grain and major agricultural products, including stabilizing the sown area of grain and improving the yield per unit area, accelerating the building of a modern breeding system, promoting green and healthy aquaculture, and optimizing the trade of agricultural products.
The protection, development and utilization of agricultural germplasm resources should be strengthened and the implementation of major scientific and technological projects in agricultural biological breeding should be accelerated.
The document emphasizes that the country must retain a "red line" of 1.8 billion mu (120 million hectares) of arable land. The construction of 100 million mu of high-standard farmland with high and stable yields regardless of drought and flood will be complete this year.
坚决守住 18 亿亩耕地红线。2021 年建设 1 亿亩旱涝保收、高产稳产高标准农田。
Efforts should also be made to strengthen the support provided to modern agriculture by science, technology and equipment, to establish agricultural modernization demonstration zones, with the total number to reach about 500 by 2025, and to advance the green development of agriculture, according to the document.
强化现代农业科技和物质装备支撑。把农业现代化示范区作为推进农业现代化的重要抓手，到 2025 年创建 500 个左右示范区。推进农业绿色发展。
China will vigorously implement an action plan for rural construction, setting targets for better rural public infrastructure and basic public services, stronger rural consumption, and faster integrated urban-rural development within counties, among others, according to the document.